4月22日下午,中國(guó)典籍翻譯研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、蘇州大學(xué)9001cc金沙以誠(chéng)為本翻譯研究所所長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師王宏教授應(yīng)邀來(lái)金沙官網(wǎng)作了題為“關(guān)于翻譯、翻譯研究與翻譯教學(xué)的思考”的講座。講座在綜合樓七樓報(bào)告廳舉行,金沙官網(wǎng)教師和研究生60余人聆聽(tīng)了王宏教授的精彩報(bào)告。講座由9001cc金沙以誠(chéng)為本副院長(zhǎng)王銀泉教授主持。
王宏教授的報(bào)告從“我與翻譯”、“對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”、“關(guān)于翻譯研究”以及“關(guān)于翻譯教學(xué)”等四個(gè)方面展開(kāi),首先從自己與翻譯結(jié)緣開(kāi)始談起,講述了他從事翻譯實(shí)踐直至獻(xiàn)身翻譯事業(yè)而成果頻出的經(jīng)歷與感悟,闡明了自己對(duì)翻譯活動(dòng)的態(tài)度與認(rèn)知以及對(duì)翻譯研究的思考與見(jiàn)解,提出了關(guān)于翻譯教學(xué)的要求及其改革方向。王宏還以自己近三十年來(lái)從事翻譯實(shí)踐的切身體會(huì)告訴臺(tái)下師生們以端正踏實(shí)的態(tài)度對(duì)待每一個(gè)機(jī)會(huì),并強(qiáng)調(diào)了合作研究的重要性,呼吁金沙官網(wǎng)年青教師在進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的道路上逐步尋找歸屬與團(tuán)隊(duì)。

在談及“我與翻譯”時(shí),王宏首先講述了他在學(xué)生時(shí)代如何從對(duì)一本書(shū)感興趣進(jìn)而引發(fā)翻譯沖動(dòng)而促成第一部譯作出版的過(guò)程。隨后他又談起自己在把翻譯作為專業(yè)后由于機(jī)緣巧合而開(kāi)始了中國(guó)典籍英譯和對(duì)外傳播的工作。王教授以輕松幽默的講述、舉重若輕地道出了成就事業(yè)的諸多思路:要有沖動(dòng)、有激情;隨時(shí)準(zhǔn)備好迎接機(jī)遇;在機(jī)遇面前不要患得患失,要“迎頭而上”,先“把門(mén)打開(kāi)”;同時(shí)也要對(duì)自己的能力有所認(rèn)識(shí),在選擇翻譯文本時(shí)要揚(yáng)長(zhǎng)避短,既要有向上的心態(tài)(興趣與激情),又要清楚自己的能力(能譯什么,敢譯什么)。正是因?yàn)橛辛诉@些思路,再加上“此時(shí)不拼啥時(shí)拼”的干勁,才使得他在翻譯研究和實(shí)踐中因不斷積累而形成良性循環(huán),至今已出版譯著40余部,發(fā)表核心期刊論文50余篇,主持多項(xiàng)國(guó)家社科基金項(xiàng)目和省部級(jí)社科項(xiàng)目。
在“對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”和“關(guān)于翻譯研究”部分,王宏教授首先指出,很多中外學(xué)者對(duì)“翻譯”的描述和界定有失偏頗。他提議應(yīng)該將翻譯作“嚴(yán)格意義的翻譯”和“寬泛意義的翻譯”之劃分并解釋了作此劃分的原因以及兩者各自的內(nèi)涵。在介紹當(dāng)代西方翻譯研究主要觀點(diǎn)時(shí),他特別提出了“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)翻譯研究正反兩面的影響,探討了中華文化對(duì)外傳譯與保持文化純潔性之間的關(guān)系和措施。他以葛浩文翻譯莫言小說(shuō)《紅高粱家族》為例,說(shuō)明譯者在譯介作品時(shí)對(duì)原著的文化取舍的重要性,指出雖然為達(dá)到某種目的可以做適當(dāng)?shù)脑鰟h和改寫(xiě),但是不能喪失原著的民族性和審美價(jià)值。隨后,他闡述了自己對(duì)翻譯的本體、客體、主體和翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面的新思考,并引用大量翻譯實(shí)例來(lái)論證他的觀點(diǎn),認(rèn)為文化學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派彼此研究的對(duì)象都屬翻譯本體;譯文應(yīng)該呈現(xiàn)其多樣性;譯者在一定范圍內(nèi)具有一定權(quán)力,但要杜絕偽翻譯;翻譯實(shí)踐和翻譯研究必須從多角度、多層面、全方位展開(kāi),語(yǔ)言及思維方式的碰撞即文化間的碰撞使得翻譯本身具有不可避免的復(fù)雜性,因此我們?cè)谧龇g研究時(shí),無(wú)法將其窮盡,卻可以選取一片土地讓它開(kāi)花結(jié)果。王宏教授在上述諸多方面都提出了自己的獨(dú)到見(jiàn)解,表明了自己的治學(xué)態(tài)度:大膽質(zhì)疑,不盲信權(quán)威,不因人微言輕而無(wú)所作為。
在“關(guān)于翻譯教學(xué)”方面,王教授首先區(qū)分了“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”這兩個(gè)概念,指出翻譯教學(xué)必須注重學(xué)生的實(shí)際翻譯能力的提高,提出培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力重在提高他們的表達(dá)能力和根據(jù)語(yǔ)境、譯文風(fēng)格、讀者需求、翻譯目的等做出恰當(dāng)選擇的能力。王宏認(rèn)為,翻譯教學(xué)除了提高學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力和選擇能力,還要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的譯文修訂能力的培養(yǎng),即在翻譯初稿形成之后,還要不斷修改并選取最佳表達(dá)、從而譯出相對(duì)完美的作品。在談到必須改革教學(xué)方法,適應(yīng)社會(huì)對(duì)職業(yè)翻譯人才的要求時(shí),他強(qiáng)調(diào)了以下幾點(diǎn):一是應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生多方面的能力,使教學(xué)更加系統(tǒng)化,從單一技能培訓(xùn)到全面技能培訓(xùn);二是要從“以教師為中心”的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”的教學(xué)模式;三是從重視“結(jié)果比較法”轉(zhuǎn)向“過(guò)程教學(xué)法”;四是必須改革教學(xué)的內(nèi)容,變?cè)~句對(duì)比為篇章分析;五是必須重視網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代信息技術(shù)的運(yùn)用。
王銀泉教授在講座結(jié)束時(shí)做了點(diǎn)評(píng),感謝王宏教授以一場(chǎng)精彩的學(xué)術(shù)大餐對(duì)金沙官網(wǎng)的翻譯教學(xué)和研究進(jìn)行了高屋建瓴和理論與實(shí)踐結(jié)合的指導(dǎo),鼓勵(lì)大家努力成為像王宏教授那樣的“真刀實(shí)槍的實(shí)干家”,練就“拳打腳踢的真功夫”。此次講座使在座師生感受頗深,獲益良多。
王宏教授是蘇州大學(xué)9001cc金沙以誠(chéng)為本翻譯研究所所長(zhǎng)、蘇州大學(xué)9001cc金沙以誠(chéng)為本翻譯學(xué)學(xué)科帶頭人,中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)典籍英譯首席專家、江蘇省譯協(xié)常務(wù)理事、《上海翻譯》編委會(huì)編委、國(guó)家社科基金評(píng)審專家。王宏教授在典籍翻譯、翻譯理論研究等方面造詣深厚,近年來(lái),由他主持的翻譯團(tuán)隊(duì)在中國(guó)典籍英譯、中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳譯等方面取得了斐然成績(jī),承擔(dān)了“大中華文庫(kù)”、“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”、“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”的多項(xiàng)國(guó)家出版重大工程,并在推介蘇州地方文化和聯(lián)合國(guó)文件翻譯等方面了取得了令人稱羨的成果,主要譯著包括由英國(guó)帕斯國(guó)際出版社(Paths International Ltd.)出版并在全球發(fā)行的全英文版譯作包括《夢(mèng)溪筆談》(Brush Talks from Dream Brook),《清代城市生活長(zhǎng)卷》The Urban Life of the Qing Dynasty)和《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties),由美國(guó)環(huán)球電子出版社有限責(zé)任公司(Global ePress, LLC.)和世界圖書(shū)出版公司(World Publishing Corporation ,Ltd.)聯(lián)合出版并正式在全球發(fā)行的《圖說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)玩具與游戲》(Illustrated Traditional Chinese Toys and Games),由美國(guó)麥格勞-希爾教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies) 出版的全英文版《教育理論與實(shí)踐探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice),國(guó)家出版重大工程《大中華文庫(kù)》中的《墨子》、《山海經(jīng)》、《國(guó)語(yǔ)》以及《吳歌精華》、《昆曲精華》、《蘇州園林》、《上海百科全書(shū)》等40部譯著。獨(dú)立主持2013-2016國(guó)家哲學(xué)社科基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫(kù)》的中國(guó)典籍英譯翻譯策略研究”、2010-2012江蘇省社科項(xiàng)目“中國(guó)典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略研究”、2012-2013江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文化精品研究課題“中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策”,主講教育部2013年度來(lái)華留學(xué)英語(yǔ)授課品牌課程“中國(guó)傳統(tǒng)文化”。此外,王宏教授還在《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《解放軍9001cc金沙以誠(chéng)為本學(xué)報(bào)》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《外語(yǔ)研究》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《山東外語(yǔ)教學(xué)》、《外文研究》等外語(yǔ)類(lèi)核心刊物發(fā)表論文50篇。
(撰稿:李震紅、錢(qián)葉萍、馬謝堯
9001cc金沙以誠(chéng)為本
2014/4/24